Добавить новость
Добавить компанию
Добавить мероприятие
PROMT начинает продажи DejaVu
25.07.2012 13:54
версия для печати
DejaVu Х2 – одна из самых удобных и эффективных программ на основе технологии TranslationMemory(CAT) для профессиональных переводчиков, бюро переводов, отделов перевода компаний, выпускаемая французской компанией Atril. Программа представлена в пяти версиях – для разных категорий пользователей. В России эксклюзивным дистрибьютором DejaVu является бюро переводов «Окей». По договору с «Окей», теперь возможность распространения DejaVu есть также у компании PROMT. Системы Deja Vu позволяют значительно сократить время, затрачиваемое на перевод и редактирование текста, сохраняя качество перевода на высочайшем уровне. Принцип работы систем TranslationMemory – не переводить один и тот же текст дважды. При работе с типовыми текстами (например, с договорами, описаниями новых версий устройств или программных продуктов) проще не переводить каждый раз весь текст заново, а использовать фрагменты ранее сделанных переводов. Подстановку в перевод таких повторяющихся сегментов и обеспечивают базы TranslationMemory. Кроме того, при использовании этой технологии терминология будет единообразной для всего текста, что крайне важно для технического перевода. Для перевода больших объемов типовой документации технологии Translation Memory эффективно использовать вместе с технологиями машинного перевода. Каждая из них решает разные подзадачи в рамках общей задачи: технология Translation Memory обеспечивает извлечение и подстановку переведенного ранее контента, а с помощью технологий машинного перевода производится перевод новой информации. Поэтому компания PROMT, крупнейший российский производитель систем машинного перевода, уже многие годы сотрудничает с поставщиками решений TranslationMemory. Все корпоративные решения PROMT, как десктопные, так и серверные, поддерживают интеграцию с базами TranslationMemory. Кроме того, PROMT выпускает два типа решений для профессиональных переводчиков – PROMT Freelance и PROMT Language Service Provider. В них предусмотрены широкие возможности работы с базами TranslationMemory, совместимость с основными форматами баз, а также другие специальные возможности, существенно облегчающие работу переводчиков. «В последние годы все больше переводчиков в нашей стране использует средства автоматизации перевода, – говорит Юлия Епифанцева, директор по развитию PROMT. – И это очень правильная тенденция. Люди избавляют себя от рутинной работы и занимаются только теми аспектами, где действительно нужно творческое участие человека, а именно настройкой программ перед переводом и постредактированием полученных текстов. Это позволяет значительно повысить производительность работы бюро переводов и фрилансеров, а также обеспечивает единство терминологии в переводимой документации». «Сотрудничество с компанией PROMT – это хороший знак для развития всей отрасли программного обеспечения для переводчиков. Техническая интеграция (возможность подключать системы перевода PROMT при работе в DejaVu) свидетельствует о повышении эффективности и развитии программных средств, – отмечает Алсу Бикбаева, руководитель отдела продаж ПО бюро переводов «Окей». – Работая вместе, мы сможем лучшим образом соответствовать требованиям клиентов и удовлетворять их потребности в качественном и быстром переводе». Редактор раздела: Александр Авдеенко (info@mskit.ru) Рубрики: Маркетинг
наверх
Для того, чтобы вставить ссылку на материал к себе на сайт надо:
|
|||||
А знаете ли Вы что?
MSKIT.RU: последние новости Москвы и Центра13.11.2024 Т2 запустил первый тариф после ребрендингаз> 31.10.2024 «Осенний документооборот – 2024»: взгляд в будущее системы электронного документооборотаз>
|
||||