Добавить новость
Добавить компанию
Добавить мероприятие
Язык до Сети доведет. Но медленно
30.03.2011 15:13
версия для печати В современных реалиях границы между странами являются довольно стертыми: практически у всех есть возможность посетить другие страны для отдыха, а многим приходится и работать с зарубежными партнерами. Препятствием для любого общения может стать языковой барьер – к сожалению, если английским в какой-то мере владеют многие, то с другими языками дело обстоит гораздо хуже. Одно дело, когда надо просто договориться о встрече или забронировать номер в отеле -сетевой онлайн-переводчик поможет справиться с этой задачей. Если же надо составить договор, к примеру, на голландском языке, придется обращаться к профессионалам. И если бюро переводов в Москве еще можно найти, если постараться, то даже за МКАД уже могут возникнуть трудности. Но все же пока именно профессиональный перевод оказывается более востребован для серьезной работы: к сожалению, пока сетевые сервисы не могут предоставить удовлетворительного качества работы. И речь даже не столько о специализированных переводах, где необходимо знание терминологии. Проблемы возникают и со связностью текста, и с именами собственными, и с пунктуацией, которая, как известно, может как казнить, так и миловать. Так что пока онлайн-переводчики используются довольно ограниченно, однако наблюдатели рынка уверены, что в будущем онлайн-сервисы перевода станут более развитыми и качественными. Рубрики: Web
наверх
Для того, чтобы вставить ссылку на материал к себе на сайт надо:
|
||||
А знаете ли Вы что?
MSKIT.RU: последние новости Москвы и Центра13.11.2024 Т2 запустил первый тариф после ребрендингаз> 31.10.2024 «Осенний документооборот – 2024»: взгляд в будущее системы электронного документооборотаз>
|
||||