rss Twitter Добавить виджет на Яндекс
Реклама:
     
 
 
 
     
     
 
 
 
     
     
 

Язык до Сети доведет. Но медленно

В современных реалиях границы между странами являются довольно стертыми: практически у всех есть возможность посетить другие страны для отдыха, а многим приходится и работать с зарубежными партнерами. Препятствием для любого общения может стать языковой барьер – к сожалению, если английским в какой-то мере владеют многие, то с другими языками дело обстоит гораздо хуже.

Одно дело, когда надо просто договориться о встрече или забронировать номер в отеле -сетевой онлайн-переводчик поможет справиться с этой задачей. Если же надо составить договор, к примеру, на голландском языке, придется обращаться к профессионалам. И если бюро переводов в Москве еще можно найти, если постараться, то даже за МКАД уже могут возникнуть трудности.

Но все же пока именно профессиональный перевод оказывается более востребован для серьезной работы: к сожалению, пока сетевые сервисы не могут предоставить удовлетворительного качества работы. И речь даже не столько о специализированных переводах, где необходимо знание терминологии. Проблемы возникают и со связностью текста, и с именами собственными, и с пунктуацией, которая, как известно, может как казнить, так и миловать. Так что пока онлайн-переводчики используются довольно ограниченно, однако наблюдатели рынка уверены, что в будущем онлайн-сервисы перевода станут более развитыми и качественными.

Рубрики: Web

наверх
 
 
     

А знаете ли Вы что?

     
 

MSKIT.RU: последние новости Москвы и Центра

13.11.2024 Т2 запустил первый тариф после ребрендинга

31.10.2024 «Осенний документооборот – 2024»: взгляд в будущее системы электронного документооборота

NNIT.RU: последние новости Нижнего Новгорода

ITSZ.RU: последние новости Петербурга